?~~~ gigiのブログ ~~~?

- あこがれのかの国のベールがはがされていく学びの日々 -

わたしのお人形さん Ma Poupée chérie

子どもがままごとをしています。あるいは、お母さんが自分の子どものことを私のかわいいお人形さんと呼んでいるという説もあるとか。


「ちゃんといい子にしておねんねしてくれないとママ死んじゃうよー」
「きれいなお洋服を着せて、お飾りもいっぱいつけてあげるからね、いい子にしてね」
「名づけ親のパパがロバにまたがって来るよ。パパはいい子にしておねんねするよ」
おおげさなせりふが入っていたり、少し意味不明?な子供の空想の世界がそのまませりふになっていたりする歌です。


Ma Poupée chérie


Ma poupée chérie ne veut pas dormir !
Petit ange mien, tu me fais souffrir !
Ferme tes doux yeux, tes yeux de saphir.
Dors, poupée, dors, dors ! Ou je vais mourir.


Il faudrait, je crois, pour te rendre sage,
Un manmteau de soie de riches corsages !
Tu voudrais des roses à ton clair béguin      (béguin = bonnet)
Des bijoux d’or fin est mille autres choses !


Ma poupée chérie ne veut pas dormir,
Petit ange mien, tu me fais souffrir !
Ferme tes doux yeux, tes yeux de saphir,
Dors, poupée, dors, dors !
Ou je vais mourir !


Quand parrain viendra sur son âne gris,
Il t’apportera de son grand Paris,
Un petit mari qui dira : ‘pa-pa’
Et qui dormira quand on le voudra.


Ma poupée chérie vient de s’endormir !
Bercez-la bien doux, ruisseaux et zéphirs !        (zéphirs = le vent gentil)
Et vous chérubins,                                               (chérubins = les anges)
Gardez la moi bien !
Sa maman jolie, l’aime à la folie !
最後におまけで、花びらをちぎって遊ぶ花占いのことば
Je t'aime un peu, passionnément, à la folie, pas du tout !



歌の録音の中にピンとくるものが見つからなかったのですがこれはどうでしょう。
子守唄のやわらかい雰囲気がでていると思います。


友人宅でときどき開いている音楽の夕べ、私が参加するのはこの曲、
メゾ歌います。



×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。