?~~~ gigiのブログ ~~~?

- あこがれのかの国のベールがはがされていく学びの日々 -

待ちぼうけ Il attendit à gagner rien.

「待ちぼうけ」多くの声楽家が歌っている日本歌曲のひとつ、面白おかしく人のおろかさが表現されています。でも翻訳していると、他人事と笑えない自分を発見したりして。


先ずは物語りから。


                Machibouke   ( L'histoire ancienne de Chine. enseignement )
Le protagonist  est un paysant banal. Il était coultivateur et travaillait soineusement dans son champ et récoltait des grains de Kibi. Un jour, un lièvre a hurté un tronc d’arbre taillé au coin de sa rizière et mort dans ses Kibi. Il l’a apporté chez lui pour l’a manger.
''Olàlà, J’ai pu trouvé un bon repas simplement en attendant !!''


Maintenant qu’il savait qu’en attendant il pouvait gagner un bon repas, désormais, il jeta sa houe et il attendit qu’un autre lièvre se heurte, sans rien penser, sans rien faire.
Jour après jour, il attandait en regardant le tronc coupé sans rien attrappé. Cependant, le gibier n’apparaissait pas, et le champ qui ne recevait aucun soin était en friche. Au bout un certain temps, il s’est rendu compte que son champ était comlètement sauvage.


Toute la ville se moqua de lui.  Il fut la risée de tout le pays et ce fut une fin triste pour ce paysant.



                               Il attandit pour gagner rien.


待ちぼうけ 待ちぼうけ          ある日せっせと 野良かせぎ
そこにうさぎがとんで出て      ころりころげた 木のねっこ
En attendant, en attendant,  
un jour alors qu’il cultivait avec assidûité comme toujour
Et là, un lapin est venue heurté 
un tronc d’arbre taillé, et tombé dans son champ !


待ちぼうけ 待ちぼうけ           しめた これから寝て待とうか
待てばえものが駆けてくる        うさぎぶつかれ、木のねっこ
En attendant, en attendant,       
Quelle chance ! c’est gagner, je vais attendre en dormant.
Si j’attends, un gibier viendra vers moi.
Vas petit lapin, viens heurter mon arbre !


待ちぼうけ 待ちぼうけ            昨日くわ取り 畑仕事
今日はほおづえ 日向ぼこ        うまい切り株 木のねっこ
En attendant, en attendant,       
hier, j’ai bien labouré mon champ à la houe.
Et aujourd’hui, je me réchauffe au soleil sans rien faire,
le joli tronc de mon arbre taillé !


待ちぼうけ 待ちぼうけ           今日は今日はで 待ちぼうけ
明日は明日はで 森のそと       うさぎ待ち待ち 木のねっこ
En attendant, en attendant, 
aujourd’hui je n’ai rien gagné après une longue attente.
Et puis encore demain, je serai hors du bois,
et attendrai un lapin au pied du tronc !


待ちぼうけ 待ちぼうけ           もとは涼しいきび畑
いまは荒野のほうき草               寒い北風 木のねっこ
En attendant, en attendant, 
autrefois c’était une belle risière plein de fraîcheur.
Maintenant c'est un lieu sauvage rempli d’herbes, plein d’herbes 
Seule le vent du nord vient frappé le pied du tronc.



うまくいったらどこかで歌いましょう!!


教訓 (enseignement) としては
Fêtes attention à la chance ponctuelle.  
おいしい話には気をつけろ
On a rien sans rien  
得るためには何かせよ
Il ne faut pas vendre la peau de l’ourse avant de la tuer 
捕らぬ熊の革算用

Mais, ce n'est pas interdit de rêver.
でも、夢見ることを禁じられたわけではありません。


このお話は韓非子由来、政治批判としての逸話だそうですが、
どんな解釈になるのでしょうか?
答えが浮かんで来るのを今しばらく待ちましょうか?!!


待ちぼうけ ♪♪...


×

非ログインユーザーとして返信する

あと 2000文字

※は必須項目です。