Chanson perpétuelle 終わりなき歌/シャルル クロ
今日は、終わりなき歌/ショーソン作曲のことを少し。
女性の失恋の絶望感を歌ったもので19世紀らしく率直で、現代から見れば少し大げさとも思える豊かな感受性で綴られています。同時に韻を踏むというテクニックにもきっちり気を配っています。(un poèmeは韻をふむもの、une poesieは広く詩を指すらしい)
通常、ピアノ+弦楽四重奏、ソプラノ独唱により歌われる。
Chanson perpétuelle
Bois frissonnants, ciel etoilé
mon bien-aimé s'en est allé
Emportant mon coeur desolé
Vents que vos plaintives rumeurs
que vos chant rossignols charmeurs
Aillent lui dire que je meurs
Le premier soir qu'il vint ici
Mon âme fut à sa merci
De fierté je n'eus plus souci
Mes regards étaient pleins d'aveux
Il me prit dans ses bras nerveux
Et me baisa près des cheveux
J'en eus un grand frémissement
Et puis je ne sais comment
Il est devenu mon amant
Je lui disais : "Tu m'aimeras
aussi longtemps que tu pourras"
Je ne dormais bien qu'en ses bras.
Mais lui, sentant son coeur éteint
s'en est allé l'autre matin
sans moi, dans un pays lointain.
Puisque je n'ai plus mon ami
Je mourrai dans l'etang, parmi
les fleurs sous le flot endormi
Sur le bord arrivé, au vent
Je dirai son nom, en rêvant
Que là je l'attendis souvent
Et comme en un linceul doré
dans mes cheveux défaits, au gré
du vent je m'abandonnrai
Les bonheurs passés verseront
leur douce lueur sur mon front
Et les joncs verts m'enlaceront
Et mon sein croira, frémissant
sous l'enlacement caressant
subir l'étreinte de l'absent
作詞はシャルル クロ、男性。Charle Cro, 彼の名のついた賞le prixもある。
詩人で科学者だったというその人だろうか?ランボーと暮らしていたというから女性の感受性にも想像が及ぶのかとも。。今なら男声により堂々と歌われるのもいいかも。。